前前回に引き続き、今回は映画『パイレーツ・オブ・カリビアン』シリーズの第2作目、『パイレーツ・オブ・カリビアン/デッドマンズ・チェスト』についてみていきます。ちなみに日本語の公式HPはこちらです。(サイトに行くと正解が見えてしまうので、要注意です。)
さて、この『パイレーツ・オブ・カリビアン/デッドマンズ・チェスト』は英語で何というでしょう?また、その意味は?
「パイレーツ・オブ・カリビアン」
この映画のシリーズ名の英語表記については説明不要かと思いますが、わからない方はこちらをご覧ください。
英語表記は「Pirates of the Caribbean」です。
「デッドマンズ」
そんなに難しくないですね。「dead man 死者」の所有格「dead man’s 死者の」ですね。
「チェスト」
私はこの単語に馴染みがなかったのですが、この単語はきちんとした日本語で「(男性の)胸囲」と「ふた付きの大きな箱」の2つ意味があります。
(おそらく英語の発音・意味がそのまま日本語に輸入されたのだと思いますが、)この単語の英語は「chest」で、こちらも「胸」と「ふた付きの大きな箱」の2つの意味があります。
今回の邦題がカタカナになったのは、この2つの意味をそのまま残しておきたかったからだと思われます。この映画のストーリーは「主人公キャプテン・ジャック・スパロウが、幽霊船で永遠の労役に服すという地獄の契約から逃れるために『死者の宝箱(デッドマンズ・チェスト)』を追いかける」というストーリーです。そして、その死者の宝箱に入っているものは『契約相手であるデイヴィ・ジョーンズの弱点である心臓』なのです。「chest チェスト」がストーリーのキーアイテムであり、2つの意味を兼ね備えているため、どうしても残しておきたかったのでしょうね。でも、個人的にはちょっとハードルが高かったような気がします。
『パイレーツ・オブ・カリビアン/デッドマンズ・チェスト』
ということで、『パイレーツ・オブ・カリビアン/デッドマンズ・チェスト』の英語表記は
Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest
になります。
発音はこちら↓
公式HPの英語版の画像も添付。
dead man 死者
chest 胸、ふた付きの大きな箱
コメント