「美女と野獣“魔法のものがたり”」の英語名は?

東京ディズニーランド

2020年9月28日に正式オープンした東京ディズニーランドのニューファンタジーランド。このエリアの中心アトラクションである「美女と野獣“魔法のものがたり”」は英語で何というでしょう?
 

「美女と野獣」

こちらは説明の必要もないかと思いますが、英語名は「Beauty and the Beast 美女と野獣」になります。

「魔法の」

ぱっと思いつくのは「magical 魔法のような」でしょうか。しかし残念ながら、このアトラクションの英語名は直訳ではないので、問題を修正しましょう。
 
Q.「魅惑の」の英語名は?
 
 
 
 
こちら↓で登場した単語なので簡単ですね。

「魅惑のチキルーム:スティッチ・プレゼンツ“アロハ・エ・コモ・マイ!”」の英語名は?
「魅惑のチキルーム」自体は東京ディズニーランド開園当初からあるアトラクションですが、何度かリニューアルをしています。最初の「魅惑のチキルーム」は1983年から1999年まで、次の「魅惑のチキルーム"ゲット・ザ・フィーバー!"」は1999年か...

正解は、「enchanted 魔法をかけられた、魅了された」です。

「ものがたり」

こちらもぱっと思いつくのは「story 物語」ですが、残念ながら違います。ヒントは「Beauty and the Beast 美女と野獣」の曲の歌詞にあります。

ちなみに日本語版はこちら

出だしに登場しますね。

♪ Tale as old as time
 昔からのものがたり

「tale 物語」が正解です。「Tale as old as time」は as ~ as 構文なので、直訳すると「時と同じくらい古い物語」という意味になります。
 
そして、「story 物語」と「tale 物語」の違いは、物語が真実であるか、架空であるかの違いになります。
Cambridge Dictionaryによると

story
 a description of a series of real or imaginary events that people read for enjoyment
 人々が楽しむために読む一連の現実または想像上のイベントの説明
              story – Cambridge Dictionary
 
tale
 a story about exciting events, sometimes one that is not true
 エキサイティングなイベントについての話、時には真実ではないもの
              tale – Cambridge Dictionary

ということで、どちらかというとtaleのほうが真実味が低く、人を惹きつける話に使われるということです。
簡単に言うと、
 story = 現実、想像上のはなし
 tale = 空想のはなし
という違いになります。つまり、ディズニーで使われるときは「tale 物語」の場合の方が多いということになります。

「美女と野獣“魔法のものがたり”」

ということで、「美女と野獣“魔法のものがたり”」の英語名は
Enchanted Tale of Beauty and the Beast
です。
 
発音はこちら↓
 

 
音節は”En・chant・ed Tale of Beau・ty and the Beast”です。注意点はBeastの発音でしょうか。日本語だと”ビースト”と発音しますが、英語では1音節なので、”ビーストゥ”のように後ろの”ト”は弱く発音します。
 
公式HPの英語版でも、正解を確認しておきましょう。

※アトラクション名の前に「Opening on September 28 9月28日オープン」の記載があります。
 

Enchanted Tale of Beauty and the Beast 美女と野獣“魔法のものがたり”
Beauty and the Beast 美女と野獣
enchanted 魔法をかけられた
magical 魔法のような
story 物語
tale 物語

 

©Disney

コメント

タイトルとURLをコピーしました