映画『バンビ』にかかわる英語は?

映画

映画『Bambi バンビ』は1942年8月13日にアメリカで劇場公開されました。
それをお祝いした投稿がいくつかありましたので、ちょっと覗いてみましょう。

twitter投稿

Disney Animation


ディズニー映画の公式アカウントの投稿です。

Happy Anniversary, Bambi! The film was released on this day in 1942. 🎨: Tyrus Wong, Walt Disney Animation Research Library

これは簡単ですね。後半は描かれた方のお名前(タイラス・ウォン氏)と絵を所有しているライブラリー名(ウォルト・ディズニー・アニメーション・リサーチ・ライブラリー)ですね。

Disney


ディズニー公式アカウントの投稿です。

A day held near and deer. 🌸 Happy Anniversary to Bambi!

さて、「near and deer」とはなんのことでしょう?
 
 
 
ポイントは「deer 鹿」の発音です。実は、「dear 親愛な」と同じ発音なんです。この単語は手紙の書き出しなどで見たことがありますね。正しくは「near and dear」という句になります。「near 近い」は物理的に近いときに使うことが多いですが、それ以外の何らかの”近い”時にも使われます。今回は心理的に近く「near 親しい」の意味で使われています。二つ合わせて「near and dear 大切な存在」というような意味になります。
held(hold の過去形・過去分詞)をどう訳するかが難しいので、いろいろな翻訳があるかと思いますが、「A day held near and dear. 大切な日。(大切な存在を含んでいる日)」という感じでしょうか。皆様はどんな訳をつけますか?

Oh My Disney


Oh My Disneyの公式アカウントの投稿です。

Seeing Walt Disney with this original sketch of Bambi / has us all twitterpated! 😍 🦌 Happy Anniversary, Bambi!

ちょっと長いですが区切れば、そんなに難しくないですね。1文目の前半は、「Seeing Walt Disney with this original sketch of Bambi バンビのオリジナルスケッチをもつウォルト・ディズニーを見る(と)」。
 
後半は「S has us all twitterpated!」という構文です。「twitterpated」という単語がなじみがないですが、バンビの映画にもでてきた単語です。恋の季節が訪れて小鳥たちがそわそわしている様子をバンビたちが不思議そうに見ている場面で、フクロウがこう言います。

Why, don’t you know?
はっはっはー。お前達知らんのか。
 
They are called “Twitterpated”.
「のぼせ頭」と呼ばれておる。

「twitter 興奮」+「pate 頭」+「(e)d にかかっている」=「twitterpated 夢中、取りつかれている」という意味なのですが、どうやら、フクロウはずっと独り身なので、若干のひがみが入っているようです。。。
公式のこちらの映像のほうがわかりやすいかもしれません。


 
以上のことより、1文目は

Seeing Walt Disney with this original sketch of Bambi has us all twitterpated!
 
バンビのオリジナルスケッチをもつウォルト・ディズニーは、私たちみんなを夢中にさせます。

という感じですが、twitterに投稿された文なので、「バンビのオリジナルスケッチをもつウォルト・ディズニーの写真のせいで、私たちみんな、ツイッターに取りつかれます(つぶやきたくなります)」的な意味のほうが、投稿者の意図に近いかもしれません。

Walt Disney Archives


ウォルト・ディズニー・アーカイブ公式アカウントの投稿です。

“Bambi” was released on this date in 1942. Regarded as one of Walt Disney’s most beloved films, “Bambi” was re-released in theaters on multiple occasions, through 1988. This is an original Style B theatrical poster from the initial release of the film.

1文目は簡単なので、省略。2文目は

Regarded as one of Walt Disney’s most beloved films, / “Bambi” was re-released in theaters on multiple occasions, / through 1988.

カンマのところで区切れば、そこまで難しくないですね。文中の単語の意味を確認しておきましょう。「regard みなす」「beloved 最愛の」「occasions 機会」です。
 
3文目は投稿のポスターについての文ですね。

This is an original Style B theatrical poster / from the initial release of the film.

こちらも、文中の単語の意味を確認しておきます。「theatrical 劇場の」「initial 最初の」
 
全体の訳はこんな感じですね。

“Bambi” was released on this date in 1942. Regarded as one of Walt Disney’s most beloved films, “Bambi” was re-released in theaters on multiple occasions, through 1988. This is an original Style B theatrical poster from the initial release of the film.
 
『バンビ』は1942年のこの日に公開されました。ウォルト・ディズニーが最も愛した映画の一つとされ、1988年まで何度も劇場公開されました。画像は初公開時のスタイルBの劇場用オリジナルポスターです。

投稿のポスターはフクロウがLoveについて解説しているポスターになります。簡単な単語しか使われていないので、ぜひ、読んでみてください。きっと、次回からフクロウを見ると「twitterpated」という単語が勝手に思い浮かぶようになりますよ。

 
 
 

near and dear  大切な存在
twitterpated   夢中、取りつかれている
regard      みなす
beloved      最愛の
occasions     機会
theatrical     劇場の
initial       最初の

コメント

タイトルとURLをコピーしました