「魅惑のチキルーム」自体は東京ディズニーランド開園当初からあるアトラクションですが、何度かリニューアルをしています。最初の「魅惑のチキルーム」は1983年から1999年まで、次の「魅惑のチキルーム”ゲット・ザ・フィーバー!”」は1999年から2008年まで運営されていました。現在の「魅惑のチキルーム”ゲット・ザ・フィーバー!”」はちょうど12年前の今日、2008年7月25日にオープンしました。
さて、この「魅惑のチキルーム:スティッチ・プレゼンツ“アロハ・エ・コモ・マイ!”」は英語で何というでしょう?
「魅惑の」
正解は「enchanted」です。動詞「enchant 魔法をかける、魅了する」の過去分詞形です。つまり「enchanted 魔法をかけられた、魅了された」という意味になります。カタカナ発音では、”エンチャンテッド”です。海外のディズニーリゾートかディズニー映画に詳しい人なら、この単語に聞き覚えがある人もいると思います。さて、”エンチャンテッド”がつく海外のディズニーリゾートとディズニー映画は何でしょう?
まずは、海外ディズニーリゾートの方から答え合わせをしましょう。
香港ディズニーランド・ホテルにある「Enchanted Garden Restaurant エンチャンテッド・ガーデン・レストラン」です。「Enchanted 魔法をかけられた」+「Garden 庭」+「Restaurant レストラン」=「魔法をかけられたお庭のレストラン」という意味ですね。
ディズニー映画の方は少し難問でしたね。
正解は、2007年に公開されたミュージカル映画『魔法にかけられて』です。英語の原題が「Enchanted」といいます。
「チキルーム」
このアトラクションがポリネシアの神話に登場する神様”チキ”が登場するアトラクションであることより、ネーミングされた名前なので、英語名はその音のまま「Tiki room チキルーム」になります。
「スティッチ・プレゼンツ“アロハ・エ・コモ・マイ!”」
このままだとちょっと分かりにくいので少し短くしてみます。
「スティッチ・プレゼンツ・“アロハ”」
とすると、初級の簡単な短文が見えましたね。
この短文は「Stitch presents “Aloha” スティッチ・プレゼンツ・アロハ」ということで意味は、「Stitch スティッチ」+「presents 贈る」+「”Aloha” アロハ」=「スティッチが贈る“アロハ”」です。
そして、“アロハ・エ・コモ・マイ!”とは、ハワイ語で「Aloha E Komo Mai こんにちは ようこそ」を意味します。また、アニメ「リロ&スティッチ」の主題歌の題名でもあります。
以上より、全体では「Stitch presents “Aloha E Komo Mai!” スティッチが贈る“アロハ・エ・コモ・マイ!”」という意味になります。
「魅惑のチキルーム:スティッチ・プレゼンツ“アロハ・エ・コモ・マイ!”」
ということで、「魅惑のチキルーム:スティッチ・プレゼンツ“アロハ・エ・コモ・マイ!”」の英語名は
The Enchanted Tiki Room: Stitch Presents “Aloha E Komo Mai!”
です。
発音はこちら↓
音節は”The En・chant・ed Tiki Room Stitch Pre・sents A・lo・ha E Komo Mai”なので、発音は”ジッ エン・チャンテ・ッド ティキ ルゥーム スティッチ プリ・ゼンツ ア・ロ・ハ エ コモ マイ”のような感じです。
公式HPの英語版の画像も添付。
ちなみにアトラクションの入り口にも英語名がでかでかとスティッチの直筆で書かれていますね。
Enchanted Garden Restaurant エンチャンテッド・ガーデン・レストラン
Enchanted 魔法にかけられて
コメント