ディズニーランドパリの明日再開をお知らせする投稿
Disneyland Paris is reopening tomorrow! Mickey and friends are just adding one last sprinkling of magic before you arrive… ✨ #TimeForMagic pic.twitter.com/wPlZzOiAAm
— Disneyland Paris EN (@DisneyParis_EN) July 13, 2020
難しい単語が使われていない易しい文章ですね。
Disneyland Paris is reopening tomorrow! Mickey and friends are just adding one last sprinkling of magic before you arrive…
一文目は初級レベル。
Disneyland Paris is reopening tomorrow!
tomorrowがあるので、未来の話ということがわかりますね。
訳は「ディズニーランドパリは明日再開します!」
二文目も、一ヶ所を除けば、初級レベル。
Mickey and friends are just adding one last sprinkling of magic before you arrive…
「one last sprinkling of magic」を除いて、訳すと「ミッキーと仲間たちは、あなたが到着する前に???を追加しています…」justは文章を強調しているので、訳文には登場してません。
では、「one last sprinkling of magic」の意味を考えます。
「sprinkling」 は「sprinkle の現在進行形です。つまり動詞を名詞にしたものですね。
「sprinkle」の意味は「振りかける」です。イメージとしては、ティンカーベルが妖精の粉を振りかけてる感じですね。よって、sprinklingは「振りかけること、振りかけ」ですね。
少しづつ順番に訳していくと、
「sprinkling of magic」→「魔法の振りかけ」
「last sprinkling of magic」→「魔法の最後の振りかけ」
「one last sprinkling of magic」→「魔法の最後の一回の振りかけ」→「魔法の最後の一振り」
うん、ディズニーらしい単語♪
ということで、そのまま直訳すると、
「ミッキーと仲間たちは、あなたが到着する前に魔法の最後の一振りを追加しています…」
ですが、ディズニーらしく翻訳すると
「ミッキーと仲間たちは、皆さまをお迎えするために魔法で最後の仕上げをしました♪」
という感じかな。(これまでの説明はどこへ。。。)
one last sprinkling of magic 魔法の最後の一振り
コメント